DAMMAM
الخميس
34°C
weather-icon
الجمعة
icon-weather
34°C
السبت
icon-weather
37°C
الأحد
icon-weather
33°C
الاثنين
icon-weather
34°C
الثلاثاء
icon-weather
36°C

موقع المسبار للترجمة وفي الاطار محمد المرو

برامج ومواقع الترجمة بوابة الدخول إلى عالم التجارة الالكترونية العربية

موقع المسبار للترجمة وفي الاطار محمد المرو
موقع المسبار للترجمة وفي الاطار محمد المرو
يحمل المستقبل في طياته تغييرات إيجابية كبيرة وكثيرة في تقنيات اللغة العربية وصناعة البرمجيات المرتبطة بها، ولكن إذا لم نمتلك رؤية استراتيجية واضحة تستند لأسس علمية معلوماتية دقيقة، فلن تكن أمامنا فرصة حقيقية للتقدم في مجال باستطاعته المساهمة في الدخل القومي بنسبة ملحوظة للعديد من الدول العربية، وبما يفوق دخلها من قطاع السياحة. الحاجة و ما ان دخل استخدام الحاسب في كافة المجالات، وانتشر في كافة أنحاء العالم، حتى برزت الحاجة لمواءمته مع اللغات الأخرى غير الإنجليزية، ومنها اللغة العربية. ومع انتعاش سوق البرمجيات العربية، شهدت برمجيات الترجمة من اللغة الانجليزية الى العربية انتعاشاً ملحوظا خلال العامين الماضيين وفي هذا السياق كان لـ(ليوم) هذا الحوار مع محمد المرزوق المسبار الوافي المترجم التحديات وفي اجابته عن العقبات والتحديات التي واجهت برمجة الترجمة العربية قال المرزوق : لقد ظهرت تحديات إمكانية تنفيذ تلك البرامج على أنظمة لم تُصمم أصلاً للغات مختلفة. إلا أنّ بنية الحاسب الشخصي المفتوحة، وتطوره السريع سهّلا نسبياً إضافة برمجيات وتقنيات ملحقة خاصة بلغات أخرى، والتي كانت اللغة العربية واحدة منها وشهدت أواسط الثمانينات أوائل البرامج والتقنيات التي يُمكن إضافتها ، كما ان عامل العزيمة والاصرار على انجاز هذه المهمة بالامكانات المحدودة وبأيد كفؤة تمكنت من اصدار العديد من النسخ المتتالية منذ مطلع التسعينات. تطوير عربي واضاف المرزوق ان اول اصدار للمترجم العربي من ATA لتقوم بتطويره مجموعة من الكوادر السعودية والعربية الكفؤة بقيادة الدكتور عدنان عيدان عام 95 ويمثل الدكتور عيدان محور هاما تطوير وبرمجة تلك البرامج لما يحظى به من خبرة في هذا المجال على المستويين العربي والعالمي ، بعد ان عرضت احدى الشركات البريطانية مبلغ 6 ملايين ريال لتنفيذ ذلك النظام، قام ذلك الكادر الوطني والعربي بقبول تحدي انجاز المهم الذي تم لهم بحمد الله، والتي تلتها اضافة الجديد والحديث من المحركات والقواميس المتخصصة وتلاه بعام برنامج الوافي الذي حقق انتشارا عالميا ملحوظاً، لتتوالىالاصدارات المتطورة بمحركات تشغيل متطورة لتلبية شرائح المستخدمين المختلفة، كما ان اصدارا طبياً خاصاً بالقطاع الطبي يترجم المصطلحات الطبية المتعارف عليها عالميا ليفتح باب القواميس المتخصصة. موقع من برنامج وعن موقع المسبار وكيف رأى النور يقول المرزوق : ان نشأة الموقع كانت فكرة لبرنامج يقوم بترجمة المواقع الاجنبية الى العربية الى انه لم يتم اصداره وتحول الى موقع على الشبكة العنكبوتية وبشكل فاعل عام 2000م ليقدم خدمات ترجمة النصوص والمواقع الاجنبية. ضرورة التخصص وعن تخصص موقع المسبار في تقديم الترجمة فقط واثره في عدد الزائرين قال المرزوق: ان التخصص قد كان له اثر ايجابي في زيادة عدد الزوار اذ يبلغ عدد زوار المسبار يوميا مايقارب 150 الف زائر وهو مؤشر جيد، اضافة الى السرعة التي توفرها المواقع الناجحة عامل مهم جداً لزيادة عدد المستخدين. الترجمة الآلية ويقول المرزوق : بدأنا ندخل في عمق اللغة العربية، و توافر الأدوات اللازمة للاستفادة الكاملة من ثرائها إلا أننا بدأنا نشهد اعتباراً من منتصف عقد التسعينات، نتائج البحث والتطوير لتقنيات كمبيوترية تهدف إلى معالجة اللغة العربية نفسها، وتُقدّم حلولاً في مجالات الترجمة الآلية، والتدقيق الإملائي والنحوي، والتعرف على الكلام وتحويله إلى نصوص، والتحليل الصرفي، والبحث واسترجاع النصوص، وتوليد الخطوط العربية آلياً، وما الى ذلك. مراكز البحث العلمي من جهته يقول محمد ابو فارة- متخصص في اللغة الانجليزية-: إن أهم ما يواجهه مطورو تلك التقنيات من صعوبات، هي طبيعة اللغة العربية الثرية والمرتفعة المستوى، وقلة الأبحاث الأكاديمية التقنية المتعلقة بها، ولذلك كان على الشركات المطورة لتقنيات اللغة العربية إجراء أبحاث أكاديمية مكلفة في علوم اللغويات والرياضيات والصرف لا تستطيع تحمل تكلفتها إلا الشركات الكبيرة ومراكز البحث العلمي والجامعات ولم يقتصر الاهتمام بتقنيات اللغة العربية على الشركات والجهات العربية فقط، بل أجرى العديد من الجامعات والجهات غير العربية المهتمة، أبحاثاً مميزة وريادية تتعلق بلغتنا العربية، وتم بعض تلك الأبحاث أيضاً من قبل جهات عربية تعمل في الولايات المتحدة الأميركية وأوروبا والهدف ان تتحول تقنيات اللغة العربية إلى كائنات مستقلة يُمكن إلحاقها بأيّ برنامج عالمي يتطلبها. حب اللغة وفي مدى تأثير الاهتمام باللغة والرسالة التي يقوم بها مطورو برامج الترجمة وهو عنصر النجاح الاساسي لاطلاق العديد من اصدارات الوافي والمترجم العربي، اذ كان الالمام باهمية ما يحتاج اليه المستخدم العربي من انواع الترجمة فالاربع فالاصدارات الاربعة من الوافي تهتم كل منها بقطاع وشريحة تستفيد منه بشكل اكثر فعالية برامج الترجمة للطلبة ولاهمية اصدار البرامج وفق حاجة الشرائح العمرية والمهنية يقول المرزوق: ان من اهم الشرائح التي تعد بحاجة الى القواميس الالكترونية هم الطلبة الامر الذي تطلب اصدار الوافي المدرسي، وهو ما يقدم خدمة شاملة وسريعة بقواعدها وصرفها مترادفاتها التي يحتاج اليها الطالب. صعوبة الترجمة العكسية ويقول ابوفارة من جهته ان المواقع العربية التي تقدم ترجمة اللغة من العربية الى الانجليزية تواجه صعوبة كبيرة في الترجمة اذ لا تحتوي النصوص المترجمة على نسبة مرضية مما هو مطلوب اذ يعد ماينتج من الترجمة عبارة عن كلمات غير مفهومة. ويقول المرزوق في صدد هذا الموضوع: ان هنالك عناصر وراء الترجمة العكسية من العربية الى الانجليزية لكثرة المترادفات العربية اضافة الى ان مستخدم هذه الخدمة غير ملم بالانجليزية في اغلب الاحيان وبالتالي لا يمكنه متابعة ما تم ترجمته سواء كان صوابا او خطأ، خاصة ان كلمة مثل ذهب يمكن ان تترجم الى المعدن المعروف او فعل الذهاب الامر الذي يتطلب وجود ذكاء صناعي مهم في هذه العملية من البرمجة. مستقبل مشرق ويعتقد المختصون أنّ الطلب على البرمجيات العربية خاصة برامج الترجمة العربية، سيتزايد بسبب التوجه العالمي للاهتمام بالتجارة الإلكترونية وما يترتب عليه من تزايد الحوار بين اللغات المختلفة، واندماج جانب كبير من البرمجيات التعليمية والثقافية والترفيهية بشبكة الانترنت. وسيفتح هذا التوجه فرصاً كبيرة أمام الشركات العربية المتخصصة في تطوير تقنيات اللغة العربية.
الوافي للترجمة الخاصة بالطلبة
أخبار متعلقة