والجديد في قراءات كتلك أن البعض أصدر آراء ومدونات تقول لنا متى دخلت كلمة ما من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وفي مسرحيات إنجليزية شهيرة نسمع إحدى شخصيات الرواية يتحدت عن كلمات عربية مثل (المرّة) و (الزعفران).
مشهورة، لـ.. ( تشوسر ) قالت إحدى الشخصيات: - في مسرحية «I must have saffron: to color my Walden Pies».وهكذا استقرت كلمة الزعفران «saffron» (والدون بايز) فطيرة اشتهرت بها منطقة إنجليزية.
والعبارة تقول:- «أحب أن أتناول الفطيرة بالزعفران التي تأتي من منطقة والدن».
(Mancus) وقد تكون أقدم كلمة عربية التي انتقلت إلى الإنجليزية عام 718 ميلادية، هي كلمة إلى نوع من العملة الأنجلو ــ ساكسونية. اسمها بالعربية (المنقوش)
كذلك كلمة «المر»، وهو وعطارة دخلت الإنجليزية عام 825 ميلادي، مفردة الكمون مثلا، وهو عطارة، أخذت الإنجليزية اسمها من العربية.
وهناك أدباء إنجليز لهم دور في ترسيخ ألفاظ عربية، منهم (تشوسر) ( ت 1400 ميلادية).
يذكر تشوسر في مؤلفاته الشعرية وخاصة (حكايات كانتربرى) أنه اطلع على آثار العلماء العرب مثل: ابن سينا، وابن رشد، ودوّن الكلمات العربية التي انتقلت إلى لغات لا تحصى.
وفى بحث جيد للدكتور مصطفى محمود يقول رحمه الله: «إن السبب الأول هو سعة اللغة العربية وغناها وضيق اللغات الأخرى وفقرها النسبي، فاللغة اللاتينية بها سبعمائة جذر لغوي فقط، والساكسونية بها ألفا جذر! بينما العربية بها ستة عشر ألف جذر لغوي، يضاف إلى هذه السعة سعة في التفعيل والاشتقاق والتركيب.. ففي الإنجليزية مثلا تشابه لفظي و(طويل)(Tall) معنى(طويل) والتشابه بين الكلمتين في النطق واضح، ولكننا نجد أن اللفظة العربية تخرج منها مشتقات وتراكيب بلا عدد: طال يطول طائل وطائلة وطويل وطويلة وذو الطول ومستطيل.. إلخ.
ونفس الملاحظة في الكلمة (Good) بالإنجليزية و(جيد) بالعربية، وكلاهما متشابه في النطق، ولكننا نجد كلمة جيد يخرج منها الجود والجودة والإجادة ويجيد ويجود وجواد وجياد.. إلخ، ولا نجد إلا اليسير خرج من مفردة(Good).