كيف تغير الأمراض والأوبئة حتى مصطلحات الناس وهي نفسها التي تغير الوجوه والأجساد والقلوب.
هذا ما يؤكد أن اللغة -أية لغة- تتغير كلما مر الزمن وحلت التغيرات، والمصطلح «جسد» متغير يصاب بالمرض ويحل مكانه أخوه الآخر وأحيانا... يموت!!
كما أنه يتنقل من لغة إلى أخرى بسبب المشتركات المتوارثة والتداخلات بين أمه وأخرى والرحلات البينية.
••• وكم من مفردة عربية قفزت لتستقر في لغة أخرى، فاللغة الهندية مثلا فيها من اللغة العربية ما فيها، والعكس صحيح، وكذلك الإنجليزية والفارسية والتركية والبلوشية، التي تعد من اللغات الإيرانية الغربية، التي يتحدث بها الشعب البلوشي في إيران وباكستان وأفغانستان وتركمانستان وعمان لدرجة أنه يقال إن الإنجليزية لها تشابه مفردات بنسبة 60 % مع الألمانية، و27 % مع الفرنسية، وما أزال أذكر عندما كنت أدرس في أمريكا وألاحظ لفظا غريبا عن الإنجليزية أسأل الدكتورة فتقول: «سرقناه من الفرنسية».
••• وهناك كلمات كثيرة في اللغة الإنجليزية من أصل عربي مثل Chemistry (الكيمياء) وAlgorithm (الخوارزمية) وAlgebra (الجبر) وCotton (قطن) وغيرها كثير.
وعلى مر العصور حافظت اللغة العربية على مفرداتها وقواعدها، وظلت لغة حية على عكس بعض اللغات القديمة، التي تساقطت كثير من مفرداتها وتراجعت اللغات الأخرى على مر العصور، ومعظم أهل تلك اللغات لا يتكلمون لغاتهم القديمة.
أمام هذه الحقائق، لا بد أن نفخر بلغتنا وهي لغة القرآن الكريم، ولا نفعل مثلما يفعل الذين ما أن يذهبوا للخارج حتى لو في إجازة إلا ويدخلون مفردات أجنبية في اللغة مفتخرين ومتأرجحين!!
ليس التفاخر هو المطلوب منا في حالة التقاطنا لمفردات من لغة أخرى، بل هو البقاء على لغتنا الأصيلة والثبات عليها.
••• نهاية
منذ قرر الموت أن يخطف عددا من الأعزاء والأحباب... كان وكأنما يأخذ قطع النار إلى قلبي.
منذ قدر المولى لي ذلك، والحزن يطاردني لكني أقول: «لا حول ولا قوة إلا بالله وإنا إليه راجعون».
ألملم جروحي وحزني وأمضى.
@karimalfaleh