DAMMAM
الخميس
34°C
weather-icon
الجمعة
icon-weather
34°C
السبت
icon-weather
37°C
الأحد
icon-weather
33°C
الاثنين
icon-weather
34°C
الثلاثاء
icon-weather
36°C

بالأرقام والأعمال.. "الحالة الثقافية توثق دور الترجمة في التاريخ والحضارة

بالأرقام والأعمال.. "الحالة الثقافية توثق دور الترجمة في التاريخ والحضارة
بالأرقام والأعمال..
"مبادرة ترجم" ساهمت في ترجمة 321 عملاً - اليوم
بالأرقام والأعمال..
"مبادرة ترجم" ساهمت في ترجمة 321 عملاً - اليوم

وثق "تقرير الحالة الثقافية 2022" الذي تنتجه وزارة الثقافة سنويًا، آفاق وانعكاسات مبادرة "ترجم" على المشهد الثقافي العام الماضي؛ الشاهد على 524 عملًا مترجمًا إلى العربية من 12 لغة مختلفة، من ضمنها 321 عملاً ضمن المبادرة، أصدرته 26 دار نشر في 20 موضوعًا مختلفًا، كما تُرجم 20 عملًا إلى ست لغات تقدمتها الإنجليزية ثم الفرنسية.

وجاء أدب الأطفال في مقدمة الأعمال المترجمة للعربية، بالغة 84 عملاً في هذا المجال، عقبها تموضعت الفلسفة بـ79 عملًا، وحلّت الرواية ثالثًا عبر 51 عملًا روائيًا، في الوقت الذي توحي به هذه الأرقام إلى كمّ معلوماتي يثب إلينا من مشارب متعددة باعتبارها فعلًا ثقافيًا وحضاريًا متوارثًا. حيث أطلقت هيئة الأدب والنشر والترجمة المبادرة في عام 2021، انطلاقًا من اهتمام المؤسسات الثقافية بالمملكة بهذا الفن، باعثة إليه تألقه وحيويته، في ظل عناية فطرية وواعية منها بديمومة الترجمة وجودتها.

الترجمة عابرة للحدود

وكانت الترجمة تقوم بدورها الإنساني منذ فجر التاريخ، وما زالت حتى الساعة تفي بواجباتها الثقافية على أكمل وجه. وقد مارست المجتمعات هذا النشاط الحضاري من اللحظة الأولى لوجودها، إذ إن الترجمة عابرة للحدود ومرتحلة بين البيئات، ولذلك استرعت الانتباه نظرًا لقدرتها الهائلة، وما كان من العرب إلا أن يكترثوا لها، لا سيما في بداية العصر الإسلامي حين تسارعت عمليات التواصل مع الحضارات المجاورة.

وما لبثت أن بدأت الرسائل والمخاطبات في العصر النبوي تتزايد، وتولى بعض الصحابة نقلها إلى العربية وتلوها على مسامع الرسول ﷺ، ولهذه الغاية تعلم الصحابي زيد بن ثابت الأنصاري -رضي الله عنه- اللغة السريانية، حيث قال: "أمرَني رسول اللَّه صلَّى اللَّه عليه وسلم أن أتعلم له كتاب يهود قال إني واللَّه ما آمن يهود على كتابي، قال: فما مرَّ بي نصف شهر حتى تعلمته له، فلما تعلمته كان إذا كتب إلى يهود كتبت إليهم، وإذا كتبوا إليه قرأت له كتابهم".

أول مترجم لدى العرب

ولم يكن لعلم الكيمياء أن ينتقل مبكرًا إلى العرب من دون جهود الأمير الأموي خالد بن يزيد بن معاوية، وقد رسم الجاحظ سيمياء صفاته وشخصيته في وصفه: "خطيب شاعر، وفصيح جامع، جيد الرأي، كثير الأدب، وهو أول من ترجم كتب النجوم والطب والكيمياء".

أما في العصر العباسي عاشت الترجمة حركة حيوية غير مسبوقة، متلألئة في عهد الخليفتين هارون الرشيد والمأمون، وشرعوا آنذاك في تهيئة المناخ ليستجلب المتخصصين علوم المنطق والفلسفة والرياضيات والطب والجغرافيا من اليونانية والفارسية والهندية، وأول ما استزادوا ونهلوا منها انبثقت همة عالية في التأليف، بيد أنهم قبلوا ما شذّبوا من المعارف، واستشهدوا بما لا يناسبهم في سياق الأمانة العلمية.

ومما نجم عن ذلك أن علماء العرب رصدوا أخطاء فلاسفة اليونان، مثل ابن الهيثم في كتابه "الشكوك على بطليموس"، وتتابع التأليف ريثما نما تراث عربي رصين، صارت الأمم تتسابق على ترجمته، وفور ما تراجع المسلمون في الأندلس استغلوا الكنوز والنفائس المتروكة هناك، وانكبوا عليها ككتاب الحساب للخوارزمي، والأصول في الهندسة لإقليدس.