أفضّل شخصياً قراءة جريدة أم القرى، نعم ، كل ما يُطبع فيها هو بتدقيق إملائي ونحوي جيدين، لأنه رسمي ولا يدخل فيه اجتهاد محرر مبتدئ، أو تحقيق صحفي حديث يريد الكاتب أن يتخلص من المهمة بأسرع وقت، وكانت صحافتنا المحلية القديمة تنوّر القارئ، أما بعد دخول الرقمنة، فالدنيا كلها ركض، وتسابق.
قصدي القول إن بعض المحررين للموضوع يريدون إرضاء من حولهم ولا يهمهم القارئ، وأدعوكم لقراءة ما وضعته بين هلالين مزدوجين، كمثال وردني من بعض المستاءين من طريقة طرح الخبر.
« أصدرت الهيئة العليا اليوم القرار القاضي بالبدء الفوري بوضع مسودة لإعداد مشروع ورقة متعلقة بتشكيل لجنة خاصة لدراسة حيثيات جميع متطلبات آليات العمل لإعداد جدول زمني دقيق لاستصدار مفكرة توضح الأطر العامة بتحديد سبل إنشاء مجلس معني بحل جميع المعوقات التي تعرقل عملية تذليل العقبات المرتبطة بإعداد مذكرة تحدد المبادئ اللازمة لإطلاق عملية تداول كل المسائل المتمحورة حول القضايا المرتكزة على الحلول المنبثقة عن المقررات السابقة..«
أفهمتم شيئا ؟
وأظن أن الموضوع يتعلق بعمل حضري، أي في شيء له علة بالمرافق كالطرق والجسور والمياه والكهرباء والمجاري وتصريف السيول ... ! .
ولنحسن الظن، فنقول إنه ربما افتُقدت بعض الجُمل التي قد تُضيء الموضوع.
وشخصيا قرأتُ الآتي:
«سلاح الحدود يحبط محاولة تهريب خمور حاول أصحابها تهريبها من دولة خليجية، واقتيدت الشاحنة إلى المنفذ الحدودي». وأسأل نفسي: ما فائدة نشر الخبر إذا لم يكن واضحا، صحافة العالم تكسب القارئ من وضوحها، ووضوحها يجذب المعلن.
وتضطر الصحافة الغربية «إخراجيّا» إلى الاختصار، مع التزامها بالقواعد التي يفهمها المتعلمون من النخبة فقط، ففي صفحة سباق القوارب في صحيفة إنجليزية ظهر عنوان يقول :
Women man winning boat
واعترض الكثير من عامة الناس على هذا الغموض . إلاّ أن الصحيفة في اليوم التالي شرحت الوضع الإخراجي والنحوي فقالت : إن كلمة «مان» Man تأتي كفعل تعنى: يزوّد بالجند أو الرجال، فيصبح معنى العنوان «القارب الفائز تقوده نساء». وهو صحيح
@A_Althukair